Creating Text(iles)

Way too many books. Way, WAY too much yarn.

Name:Anne
Location:Pittsburgh, Pennsylvania, United States

Wednesday, October 08, 2003

Found Poetry

I'm gratified that the retranslated translation of my Thackeray entry (see below) has been so meaningful for so many of you -- Lisa especially has been finding LOTS of meaning in it, having noted an eerie hyper-text feel to the whole thing. I gather that certain lines are haunting her now, which is sort of disturbing. "She sent a book of a window. That one is everything what he needed to know" is her favorite part. I myself favor the last evocative description of, one gathers, Thackeray: "vista charitable Clara-eyed but of the foibles of the human beings." Who the hell is Clara, I want to know, and how did she get in here?

But I can't take credit for the thing, really, as Mark Twain made up the process, in the course of retranslating the French version of "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County" -- "To jump plain -- this was his strong. When he himself agitated for that Smiley multiplied the bets upon her as long as there to him remained a red. It must to know, Smiley was monstrously proud of his frog, and he of it was right, for some men who were traveled, who had all seen, said that they to him would be injurious to him compare to another frog. Smiley guarded Daniel in a little box latticed which he carried bytimes to the village for some bet."

So. Not my idea, though I'm glad I remembered it.

However. I have another trick, Lisa! Look! You can add Even More Meaning by taking the garbled text and making it look like poetry:


She sent a book of
a window. That

one is everything
what

he needed

to know.


Wait! Wait! Leader of the Blog Ring! Knitting content next time! Really! I promise! Don't throw me out!